27 febrero 2009

El demonio habla islandés...


El idioma islandés lo creó el mismísimo demonio...

Además de la pronunciación, que es tan enrevesada y complicada como un trabalenguas (ciertamente, a veces creo que me voy a tragar la lengua, y tengo que parar enmedio de una frase para poner todas las cosas de mi boca en su sitio); para hacerlo aún más difícil, tienen declinaciones... pero no como las del latín, difíciles de por sí, sino que además, le añaden a la palabra de por sí declinada, el artículo determinado (él, los, la, las, lo y los), que también se declina... Así, que sirva de ejemplo, una palabra como 'manzana' se puede decir de 16 formas diferentes, dependiendo del lugar que ocupe en la frase (complemento directo, indirecto, circunstancial...) y también del tipo de verbo que estés utilizando...
Total, que de nada sirve que aprendas una palabra si no aprendes su género y las mil formas de declinarla... Aquí tenéis el ejemplo de la manzana: 
EintalaFleirtala
án greinismeð greinián greinismeð greini
Nf.epliepliðNf.eplieplin
Þf.epliepliðÞf.eplieplin
Þgf.eplieplinuÞgf.eplumeplunum
Ef.epliseplisinsEf.eplaeplanna


En este caso, estamos hablando de un nombre común, que tiene su propio género (la manzana), pero si nos ponemos a hablar de un adjetivo, que pude tomar los tres géneros (masculino, femenino y neutro) entonces la cosa se multiplica y se multiplica hasta tener... 120 formas de decirla!!!!  No entiendo por qué, pues aún no me lo han explicado en clase (menos mal), pero podéis verlo en en siguiente enlace, donde viene declinada la palabra 'erfiður', que significa 'difícil'... No encontraba otra palabra mejor como ejemplo... :P  http://bin.arnastofnun.is/leit.php?q=erfiður

Ésta es una página donde introduces una palabra y te la da declinada en todas sus formas... Parece ser que hasta ellos la necesitan a veces...¡no me extraña!
De hecho, a veces voy a Ragnar a preguntarle alguna duda, y le cuesta contestarme... Y no le pido que me explique cosas de gramática, sino a que me diga cómo se dice una palabra en un determinado contexto, en una frase, y entonces empieza a murmurar, probando todas las declinaciones, hasta que una le cuadra más...y esa es la respuesta que me da. 
Pero lo más fuerte de todo, es que los nombres propios también se declinan, de 4 formas diferentes, por lo que, dependiendo de lo que estén diciendo en la frase, yo puedo ser Loli, Lolu, Lolur o Lölum... Y entonces te nombran y no te enteras... :P
Lo único que es más fácil que el español son los verbos, que aunque cada persona tiene su forma verbal, como en español, son más regulares, y aprendido uno, aprendidos todos... 
Presente del verbo hablar y del verbo decir:

Yo: Ég tala  - segja
Tú: þú talar - segjir
Él, ella, ello: Hann/Hún/það   talar - segjir
Nosotros: Við   tölum - segjum
Vosostros: þið  talið - segið
Ellos, ellas, elles: þeir/þær/þau   tala - segi

A lo mejor parece difícil, pero no lo es, y como digo, aprendido uno, ya te salen todos solos... Menos mal que tiene algo accesible...  :P
La pronunciación, como decía al principio, es de lo peor. Tienen sonidos imposibles, aspirados, y letras que es imposible de pronunciar una detrás de otra... 
Por ejemplo, toda palabra que empieza por 'h' seguido de consonante, se pronuncia como una 'k', pero muy fuerte:  'hvað' = 'kvaz', que significa 'qué'... Si no pronuncias la k con suficiente fuerza, no te entienden...
Una de las frases que más me cuesta es 'Af því að', que significa 'porque'. La letra þ se pronuncia como una zeta fuerte, mientras que la ð es una zeta suave. Así que intentad decirlo un poco rápido, pero bien pronunciado con todas sus letras...jejeje...Decir una zeta después de una efe, y después una uve, no es nada fácil...Me sale de todo menos lo correcto... :P
Aún así, poco a poco voy aprendiendo, y ya escribo frases largas, y entiendo casi todo lo escrito por las calles, pero lanzarse a hablar es otra historia. 
El lunes 9 empiezo con el segundo curso de islandés, donde dicen que ya te obligan a hablar mucho en clase...Eso va a ser una risa, porque si a mí me cuesta la pronunciación, hay algunos compañeros que realmente se ponen a sudar cuando tienen que leer algo, aquellos cuyos idiomes no tienen ni la R ni la Z, por elemplo... Ese, al menos, es un problema que como española, no tengo... :D
Además, creo que los niños me van a enseñar a mí más islandés que yo a ellos español... Estoy segura. 


4 comentarios:

Anónimo dijo...

Muy buena explicación Peláez, en serio. El Cabrío habla islandés...aaarrrrgggggghhhhhh!!!!

Lola dijo...

El Cabrío dice: Ég er Cabríoð og ég er að reykja calamarur á hverjum degi....aaahhggggg!!!! jajaaja!!!

Tete dijo...

vuelve! te estás volviendo locaaaaa.

Vade Retro Satanás!

María dijo...

Yo también lo estoy intentando... pero tengo la desventaja de que estoy en España, no allí, y lo hago online :S
Encontré tu blog de casualidad, buscando blogs de Islandia, como otras veces.. y resulta que eres la Loli, la amiga del Andrew, que es mi amigo del alma del mundo mundial! Qué cosas!